Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Dämmernd liegt der Sommerabend Deutsch Arg-2283-1132 2015-03-16 18:50 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Kuŝas la somer-vespero Esperanto 2015-03 Arg-2284-1132 2015-03-16 19:04 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Kuŝas la somer-vespero

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Kuŝas la somer-vespero
krepuskante sur herbejoj.
Ora lun' de la ĉielo
brilas suben al la tero.
 
Ĉirpas ie ĉi la grilo,
movas io sin enakve.
La migrant' plaŭdadon aŭdas
kaj spiradon en trankvilo.
 
Ĉe la rivereto sole
banas sin elfino bela,
kaj briletas en lun-lumo
brak' kaj nuko siaj mole.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Dämmernd liegt der Sommerabend" von
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2015-03.

La originalo troviĝas en la poem-kolekto
"Libro de la kantoj", "La hejmenveno",
LXXXV.