Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ulrich Matthias * Eine-Welt-Hymne Germana 2011-05-24 Arg-2278-1128 2015-02-28 12:14 Manfred nur tiun forigu
Ulrich Matthias Monda Himno Esperanto 2011-05-22 Arg-2279-1128 2015-02-28 12:14 Manfred nur tiun forigu

Ulrich Matthias,
Eine-Welt-Hymne

 

Ulrich Matthias,
Monda Himno

 
    tradukita de Ulrich Matthias
 
Zu singen nach der Melodie der Ode an die
Freude (bzw. Esperanto-Hymne)
  Kantebla laŭ la melodio de la Eŭropa
Himno (el la 9-a sinfonio de Beethoven)
 
Mauern, die die Menschheit teilen,   Muroj de miljaroj baras
können überwindbar sein.   vojon al tutmonda bon’.
Unsre Heimat ist die Erde   Inter ni landlimoj staras,
und wir laden alle ein,   regas jen perfort’, jen mon’.
 
eine Welt zu bauen, in der   Kelkaj vivas en mizero
jeder seinen Nächsten liebt   ne eskapas el malriĉ’,
und den Armen und den Schwachen   kelkaj restas en sufero,
eine echte Chance gibt.   mankas ŝanĉo por feliĉ’.
 
Denen auch, die heutzutage   Inter ni, la nekonatoj
Hunger leiden müssen, weil   forgesiĝas simpla ver’:
viele Freiheit missverstehen   ĉiuj homoj estas fratoj,
und behaupten, Geiz sei geil.   vivas sur la sama ter’.
 
Menschenwürde, Menschenrechte   Havas ni nur unu mondon,
sind als Forderung gemeint,   sekve ĝin konservu ni,
dass Respekt vor allem Leben,   formu familian rondon
vor der Vielfalt uns vereint.   por tutmonda harmoni’.
 
Menschenrechte, Menschenpflichten   Homa digno, homaj rajtoj
sind untrennbar einerlei,   gvidu nin al nia cel’,
dass wir gut und menschlich handeln,   homojn kun malsamaj trajtoj
Friede auf der Erde sei.   ĉiu kun aparta bel’.
 
Unrecht aus vergangnen Zeiten   Homaj rajtoj, homaj devoj
sehn wir nur als Warnung an,   regu sur la tersurfac’
muss die Zukunft nicht belasten,   por ke plenumiĝu revoj
weil der Mensch verzeihen kann.   por ke realiĝu pac’.
 
Eine Menschheit, eine Erde,   Por feliĉo en estonto
die es zu bewahren gilt,   jen valoras nia pen’.
was wir wohl erreichen können   Amo estu nia fonto
wenn uns Einigkeit erfüllt.   por labori por kompren’.
 
Utopien werden Wahrheit,   Novaj sentoj, novaj ventoj
wenn der Wunsch nach Frieden glüht,   blovu nun tra land’ kaj mar’,
dass die Menschen sich verstehen,   floru ĉiuj kontinentoj,
dass die ganze Erde blüht.   floru tuta la homar’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ulrich Matthias, publikigita 2011-05-24.

Pri la verkinto vidu la retejon
http://www.u-matthias.de/.
  Traduko de la Germana poemo "Eine-Welt-Hymne"
de Ulrich Matthias en Esperanton de Ulrich
Matthias en 2011-05-22.

Pri la verkinto vidu la retejon
http://www.u-matthias.de/.