Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Nur wissen möcht ich Germana Arg-2275-1126 2015-02-12 19:45 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Mi emas scii Esperanto Arg-2276-1126 2015-02-12 19:39 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Nur wissen möcht ich

 

Heinrich Heine,
Mi emas scii

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben,   Mi emas scii: kie restas
Wohin dann unsre Seele geht?   animo mia post la mort'?
Wo ist das Feuer, das erloschen?   Ho, kie restas fajr' brulinta?
Wo ist der Wind, der schon verweht?   Kaj kie de la vento fort?
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en la
retejo http://www.aphorismen.de/zitat/105653.
Vidu ankaŭ: http://www.heinrich-heine.net/clarissd.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Nur wissen
möcht ich" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).