Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Mi emas scii Esperanto 2015 Arg-2288-1125 2015-03-23 22:03 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Nur wissen möcht ich German Arg-2274-1125 2015-02-12 19:34 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Mi emas scii

 

Heinrich Heine,
Nur wissen möcht ich

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Mi emas scii, kie restas   Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben,
animo mia post la mort'.   Wohin dann unsre Seele geht?
Ho, kie restas fajr' brulinta   Wo ist das Feuer, das erloschen?
kaj kie de la vento fort'?   Wo ist der Wind, der schon verweht?
 
Translation of the German poem "Nur wissen
möcht ich" by Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2015.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en la
retejo http://www.aphorismen.de/zitat/105653.