Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Klaus Mohrhoff Nesatigebla amo Esperanto Arg-2247-1113 2015-01-10 11:48 Manfred nur tiun forigu
Eduard Möricke * Nimmersatte Liebe Germana Arg-2246-1113 2015-01-10 11:26 Manfred nur tiun forigu

Eduard Möricke,
Nimmersatte Liebe

 

Eduard Möricke,
Nesatigebla amo

 
    tradukita de Klaus Mohrhoff
 
So ist die Lieb! So ist die Lieb!   Tiel la am' está! Tiel la am' está!
Mit Küssen nicht zu stillen:   Per kisoj ne kvietebla:
Wer ist der Tor und will ein Sieb   Kie la stultulo emanta plenigi
Mit eitel Wasser füllen?   kribrilon per pura akvo?
Und schöpfst du an die tausend Jahr,   Kaj ĉerpu vi miljare eĉ
Und küssest ewig, ewig gar,   kaj kisadu eterne, eĉ eterne,
Du tust ihr nie zu Willen.   neniam vi satigos ĝin.
 
Die Lieb, die Lieb hat alle Stund   La am', la am' ĉiuhor'
Neu wunderlich Gelüsten;   strange novajn dezirojn ekigas;
Wir bissen uns die Lippen wund,   ni mordas al ni la lipojn vunditaj
Da wir uns heute küßten.   nin kisantaj.
Das Mädchen hielt in guter Ruh,   Kuŝas la knabino trankvile
Wie's Lämmlein unterm Messer;   kiel ŝhafido subtranĉile;
Ihr Auge bat: nur immer zu,   perokule petas: daŭrigu,
Je weher, desto besser!   ju pli dolore, des pli bone.
 
So ist die Lieb, und war auch so,   Tiel la am' está, kaj estis jam,
Wie lang es Liebe gibt,   kiom longe ekzistas am',
Und anders war Herr Salomo,   kaj alie s-ro Salomo,
Der Weise, nicht verliebt.   la saĝulo, enam' estis neniam.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Nimmersatte
Liebe" de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) en
Esperanton de Klaus Mohrhoff.

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto
sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/lunpoezio
nesatigebla_amo.html
.