Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Justinus Kerner * Alte Laute Germana Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur tiun forigu
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Oude klanken

 

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 
tradukita de Lau Kanen   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Hoor je de vogel zingen?   Birdkanto vin ravigas,
Zie je de bloeiende boom?   Ho kor', aŭdante ĝin.
Schat! Kan dat niet verdringen   Ĉu tio ne eligas
Van jou die bange droom?   el la koŝmaro vin?
 
Wat hoor ik? Klanken, oude,   Mi aŭdas sonojn ĉiam.
En jongensheimwee, groot,   Min memorigas ĝi
Naar 'n tijd toen ik vertrouwde   Je l' olda tempo, kiam
De wereld, wat zij bood.   La mondon fidis mi.
 
De dagen zijn geweken,   Ne helpos herb' saniga,
Mij heelt geen veldkruid meer;   Malsanas mi kaj el
Mijn angstdroom moet verbreken   Ĉi tiu sonĝ' timiga
Een engel van de Heer.   Min vekos nur anĝel'.
 
Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Nederlanda de Lau
Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.
  Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12.