Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Tilde Michels * Es klopft bei Wanja in der Nacht [-] Germana Arg-2223-1102 2014-12-14 16:58 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Frapas iu ĉe Vanjo en la nokto Esperanto Arg-2224-1102 2014-12-14 17:10 Manfred nur tiun forigu

Tilde Michels,
Frapas iu ĉe Vanjo en la nokto

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Tre fore en malvarma land'
la dom' de Vanj' ĉe arbarrand'.
Konusoj pendas de glaci'
de l' dom' kaj blankas ĉirkaŭ ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es klopft
bei Wanja in der Nacht" de Tilde Michels
(geb. Semler, *1920-02-03 - †2012-10-24)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).