Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 99 Kiam flirtas niaj flagoj Esperanto Arg-2160-1070 2014-06-29 09:56 Manfred only this remove
Alfred Zschiesche * Wenn die bunten Fahnen wehen German Arg-2159-1070 2014-06-29 10:05 Manfred only this remove

Alfred Zschiesche,
Wenn die bunten Fahnen wehen

 

Alfred Zschiesche,
Kiam flirtas niaj flagoj

 
    translated by N. N. 99
 
Wenn die bunten Fahnen wehen,   Kiam flirtas niaj flagoj
geht die Fahrt wohl übers Meer.   ni veturas trans la mar',
woll´n wir ferne Lande sehen,   por tramigri fremdajn landojn,
fällt der Abschied uns nicht schwer.   nun adiau amikar'!
Leuchtet die Sonne,   Brilas la suno,
ziehen die Wolken,   flugas nubaro
klingen die Lieder weit übers Meer.   sonas la kantoj
    super la mar'.
 
Sonnenschein ist unsre Wonne,   Radiante, brilas suno,
wie er lacht am lichten Tag!   feliĉigas ĉiam nin,
doch es geht auch ohne Sonne,   sed ni ankaŭ ne malĝojas
wenn sie mal nicht lachen mag.   se vualas nuboj ĝin.
Blasen die Stürme,   Blovas ventegoj,
brausen die Wellen,   muĝas ondaro,
singen wir mit dem Sturm unser Lied.   kantas ni kantojn,
    gaje en ĥor'.
 
Hei, die wilden Wandervögel   Ni pasiaj mondvagantoj
ziehen wieder durch die Nacht,   migras sub la stela mar';
schmettern ihre alten Lieder,   niajn kantojn ni kantadas,
daß die Welt vom Schlaf erwacht.   ke vekiĝas dormantar'.
Kommt dann der Morgen,   Kiam la nova
sind sie schon weiter,   tag' komenciĝas,
über die Berge - wer weiß wohin.   for ni jam estas
    en fremda land'.
 
Wo die blauen Gipfel ragen,   Lumen al la montaj pintoj
lockt so mancher steile Pfad.   logas kelka kruta voj';
immer vorwärts, ohne Zagen;   Nur antaŭen! Ne hezitu!
bald sind wir dem Ziel genaht!   Ĉiam migru ni kun ĝoj'!
Schneefelder blinken,   Super nubaro
schimmern von Ferne her,   celo nun brilas,
Lande versinken im Wolkenmeer.   vasta la rondo,
    neĝa montar'.
 
Author of this German poem is Alfred
Zschiesche (*1909-02-22 - †1992-02-26).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://www.liederlexikon.de/lieder/wenn_die_bunten_fahen_wehen,
pri la verkinto la retejo
http://www.scout-o-wiki.de/index.php/Alf_Zschiesche.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=suWSHtaZiH0.
La muziknotoj troviĝas ankaŭ en
http://www.sins942.ch/liederbuch/142_wenn_die_bunten_fahnen_wehen.pdf.
  Translation of the German poem "Wenn die
bunten Fahnen wehen" by Alfred Zschiesche
(*1909-02-22 - †1992-02-26) into
Esperanto by N. N. 99.

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/kiam_flirtas_niaj_flagoj.
Vidu ankaŭ:http://www.de-eo.de/eo/deutsche_Volkslieder
kaj http://kantaro.ikso.net/la_migrantoj.