Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Martin Rinckart * Nun danket alle Gott Germana 1636 Arg-2119-1044 2014-06-08 10:57 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell Nun danku ni al Dio Esperanto Arg-2120-1044 2014-06-08 10:55 Manfred nur tiun forigu

Martin Rinckart,
Nun danket alle Gott

 

Martin Rinckart,
Nun danku ni al Dio

 
    tradukita de Clarence Bicknell
 
Nun danket alle Gott   Nun danku ni al Dio
mit Herzen, Mund und Händen,   Per mano, voĉo, koro!
der große Dinge tut   La tuta mondo ĝojas
an uns und allen Enden,   Pro lia granda gloro.
der uns von Mutterleib   De frua infaneco
und Kindesbeinen an   Li nin beninta estas,
unzählig viel zugut   Kaj liaj amdonacoj
und noch jetzund getan.   Kun ni ankoraŭ restas.
 
Der ewigreiche Gott   Li gvidu nin konstante
woll uns bei unserm Leben   Sur tuta vivovojo,
ein immer fröhlich Herz   Benante niajn korojn
und edlen Frieden geben   Per paco kaj per ĝojo;
und uns in seiner Gnad   Li ŝirmu de danĝero,
erhalten fort und fort   Li donu korfavoron,
und uns aus aller Not   Kaj de malbono gardu
erlösen hier und dort.   Nin nun kaj ĉiun horon.
 
Lob, Ehr und Preis sei Gott,   Ho, estu niaj voĉoj
dem Vater und dem Sohne   Kun danko nun levataj
und dem, der beiden gleich   Al Patro, Fil', Spirito,
im höchsten Himmelsthrone,   Egale adorataj.
dem dreimal einen Gott,   De homoj sur la tero,
wie es ursprünglich war   Ĉielaj anĝelaroj,
und ist und bleiben wird   Al Dio sonu laŭdo
jetzund und immerdar.   Dum la eternaj jaroj.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Martin Rinckart (*1586-04-24 -
†1649-12-08), publikigita 1636.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas interalie
en
http://www.lieder-archiv.de/nun_danket_alle_gott-notenblatt_300778.html.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Rinckart.
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Nun danket
alle Gott" de Martin Rinckart (*1586-04-24
- †1649-12-08) en Esperanton de
Clarence Bicknell.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.