Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Blick auf Nanjing Germana Arg-1883-938 2013-11-22 19:31 Manfred nur tiun aldonu
Mu Du * Jiāngnán Chūn ĉina Arg-1880-938 2013-11-22 19:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 72 Jiangnan Spring Angla Arg-1885-938 2013-11-22 19:44 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Rigardo sur Nanjingon Esperanto Arg-1884-938 2013-11-22 19:33 Manfred nur tiun forigu

Mu Du,
Jiangnan Spring

 

Mu Du,
Rigardo sur Nanjingon

 
tradukita de N. N. 72   tradukita de Manfred Retzlaff
 
A thousand miles of oriole songs and red among the green   Papava kamp' en verdo lulas sin.
Of wine flags flapping along the shore and in the hills   Malsupre la rivero fluas.
Four hundred and eighty temples built by the Southern Court   La kanto de la merloj ravas min.
And how many pagodas in the land of mist and rain.   Ĉe la dekliv' vilaĝ' situas.
 
Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán
Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
en la Anglan de N. N. 72.

Tiu ĉi laŭvorta Angligo de la poemo
troviĝas en http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839.
  Sagao-riĉaj temploj kiel or'
    briletas jen en suna lumo,
    kaj la tegmentoj altaj en la for'
    disfluas en vespera fumo.
 
    Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán
Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).