Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mu Du * Jiāngnán Chūn ĉina Arg-1880-938 2013-11-22 19:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Blick auf Nanjing Germana Arg-1883-938 2013-11-22 19:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Rigardo sur Nanjingon Esperanto Arg-1884-938 2013-11-22 19:33 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 72 Jiangnan Spring Angla Arg-1885-938 2013-11-22 19:44 Manfred nur tiun forigu

Mu Du,
Jiāngnán Chūn

 

Mu Du,
Blick auf Nanjing

 

Mu Du,
Jiangnan Spring

 
    tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de N. N. 72
 
Qiān lǐ yīng tí lù yìng hóng   Goldamseln rufen sich verzückt und bang.   A thousand miles of oriole songs and red among the green
Shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng.   Ein Mohnfeld, das im Grün sich wiegt.   Of wine flags flapping along the shore and in the hills
Nán cháo sì bǎi bā shí sì   Tief unten zieht der Fluss. Am jähen Hang   Four hundred and eighty temples built by the Southern Court
Duōshao lóu tái yān yǔ zhōng.   ein Dorf. Die Wirtshausfahne fliegt.   And how many pagodas in the land of mist and rain.
 
  Vierhundertachtzig Tempel, sagenreich.   Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán
Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
en la Anglan de N. N. 72.

Tiu ĉi laŭvorta Angligo de la poemo
troviĝas en http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839.
    Ein Blitzen hier und dort ein Glimmen.    
    Und Dächer ohne Zahl, die hoch und weich    
    im abendlichen Dunst verschwimmen.    
 
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Mu
Du (Du Mu, *803 - †852).

Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839.
  Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán
Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).