0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=938&version-id=,1884&offset=0&order=id_code&direction=desc Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=938&version-id=,1884&offset=0&order=id_code&direction=descign="top">

Harald Schäfer,
Altweibersommer

  Die Blätter fallen von den Bäumen und jedes Blatt ist wie ein kleiner Tod – wir flüchten uns in unsern Träumen dorthin, wo Angst uns nicht bedroht.   Vielleicht ist diese Zeit am größten, weil sie den Tod in bunten Bildern bringt – in diesem Farbenrausch gelingt ein Trösten, woraus das Lied der Auferstehung klingt.   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Harald Schäfer (*1931-01-15 -
†2001-09-09).

Die Werke von Harald Schäfer sind erschienen
im Verlag R. G. Fischer (Orber Str. 30,
D-60368 Frankfurt am Main, Tel. 069/941
941-0).

Auszug au der Buchkarte des Verlages R.
G. Fischer über den Autor Harald Schäfer:
"Harald Schäfer hat nicht nur seinerzeit
als Fernseh-Regisseur die inzwischen
legendäre Hesselbach-Serie mit insgesamt
52 Folgen inszeniert - er war darüber
hinaus mehrere Jahre der künstlerische
Leiter der erfolgreichen Hessischen
Spielgemeinschaft in Darmstadt, mit der
er viele Werke in hessischer Mundart am
Staatstheater aufgeführt hat.
Zahlreiche Bücher in Hochdeutsch und
Hessisch über Hessen für Hessen und
Hochdeutsche stammen aus seiner Feder.
Neben diesen hessischen Editionen gibt es
aber auch vom gleichen Autor Veröffentlichungen
zu anderen Themenbereichen."

Die Lebensdaten von Harald Schäfer sind
mir, Manfred Retzlaff, am 06.03.05 von
Frau Christa Schäfer (Gartenstr. 18,
D-63128 Dietzenbach), der Witwe des
Verfassers, mitgeteilt worden. Sie hat
mir, ebenso wie der Verlag R. G. Fischer,
die Erbaubnis zur Veröffentlichung des
Gedichtes und meiner Übertragung erteilt.
ion-id=579&offset=0&order=title&direction=desc">titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto Schäfer, Harald * Altweibersommer Germana Arg-579-285 2005-03-07 14:59 Manfred nur tiun forigu poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Blick auf Nanjing Germana Arg-1883-938 2013-11-22 19:31 Manfred nur tiun aldonu
Mu Du * Jiāngnán Chūn ĉina Arg-1880-938 2013-11-22 19:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 72 Jiangnan Spring Angla Arg-1885-938 2013-11-22 19:44 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Rigardo sur Nanjingon Esperanto Arg-1884-938 2013-11-22 19:33 Manfred nur tiun forigu

Mu Du,
Rigardo sur Nanjingon

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Papava kamp' en verdo lulas sin.
Malsupre la rivero fluas.
La kanto de la merloj ravas min.
Ĉe la dekliv' vilaĝ' situas.
 
Sagao-riĉaj temploj kiel or'
briletas jen en suna lumo,
kaj la tegmentoj altaj en la for'
disfluas en vespera fumo.
 
Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán
Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).