Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Justinus Kerner * Der reichste Fürst Germana Arg-1863-929 2013-10-17 09:07 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La plej riĉa princo Esperanto Arg-1864-929 2013-10-09 18:59 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Der reichste Fürst

 

Justinus Kerner,
La plej riĉa princo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Preisend mit viel schönen Reden   Siajn landojn laŭdegante
|:Ihrer Länder Wert und Zahl,:|   |:De l' princaro konsili':|1)
|:Saßen viele deutsche Fürsten:|   |:Sidis iam en la halo:|
|:Einst zu Worms im Kaisersaal.:|   |:De l' germana imperi'.:|
 
"Herrlich", sprach der Fürst von Sachsen,   "Ja belegas mia lando,"
|:"Ist mein Land und seine Macht;:|   |:Jen la princo de Saksi'.:|
|:Silber hegen seine Berge:|   |:"Multe da arĝenta erco:|
|:Wohl in manchem tiefen Schacht.":|   |:En la montoj havas mi.":|
 
"Seht mein Land in üpp'ger Fülle,"   "Belas ankaŭ mia lando",
|:Sprach der Kurfürst von dem Rhein,:|   |:La Rejn-princo gloras sin.:|
|:"Goldne Saaten in den Tälern,:|   |:"Ora greno en la valoj,:|
|:Auf den Bergen edler Wein!":|   |:Sur la montoj nobla vin'".:|
 
"Große Städte, reiche Klöster",   La sinjor' de Bavario
|:Ludwig, Herr zu Bayern, sprach,:|   |:Diris: "Riĉas ankaŭ mi.:|
|:Schaffen, dass mein Land den euren:|   |:Laŭ trezoroj estas riĉa:|
|:Wohl nicht steht an Schätzen nach.":|   |:Mia lando ne malpli.":|
 
Eberhard, der mit dem Barte,   Eberhardo, la barbulo,
|:Württembergs geliebter Herr,:|   |:Virtemberga la sinjor',:|
|:Sprach: "Mein Land hat kleine Städte,:|   |:Diris: "Ja en mia lando:|
|:Trägt nicht Berge silberschwer;:|   |:Estas nek arĝent' nek or'.:|
 
Doch ein Kleinod hält's verborgen;   Sed ĝi tamen estas riĉa,
|:Dass in Wäldern, noch so groß,:|   |:Trezoregon havas ĝi::|
|:Ich mein Haupt kann kühnlich legen:|   |:Ke al subularo mia:|
|:Jedem Untertan in Schoß.":|   |:Ja konfidi povas mi.":|
 
Und es rief der Herr von Sachsen,   Diris la sinjor' Saksia,
|:Der von Bayern, der vom Rhein::|   |:De l' Rejnland', de Bavari':|
|:"Graf im Bart! Ihr seid der Reichste!:|   |:"Vi barbula graf', plej riĉa:|
|:Euer Land trägt Edelstein!":|   |:El ni ĉiuj estas vi!":|
 
  Traduko de la Germana poemo "Der reichste
Fürst" de Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

La poemo estas kantebla la jena melodio:
http://www.politikundunterricht.de/2_3_01/M_hymnen.htm#fuerst.
Tie ĝi estas ankaŭ aŭdebla. Ĝi estas
la Virtemberga himno. La muzikntoj troviĝas
ankaŭ en http://www.volksliederarchiv.de/notenpdfs/1999.pdf.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poemo kaj la verkinto vidu la
retejojn http://ingeb.org/Lieder/preisend.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Preisend_mit_viel_schönen_Reden
kaj http://www.youtube.com/watch?v=eGGLN-zrTd0.
Ĝi estas kantebla laŭ la melodio de la
germana popola kanto "In des Waldes tiefsten
Gründen", kiun verkis en 1799 Christian
August Vulpius, la bopatro de J. W. v
Goethe. Pri Chr. August Vulpius vidu la
retejon
http://www.lieder-archiv.de/texte_v
n-christian_august_vulpius-pid6662.html
.
























   
 
    1) aŭ:\\|:La princara konsili'|: