Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la amiko Esperanto Arg-1833-915 2013-07-31 17:00 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Dem Freunde Germana Arg-1832-915 2014-04-07 17:45 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Al la amiko

 

Manfred Hausmann,
Dem Freunde

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mi pensas daŭre nur pri ci, amik'.   Was ich auch denke, die Gedanken gehn
Malvarmas tiu nokto de aŭtun'.   zu dir. Die Herbstnacht ist bestirnt und kalt.
Kun kap' klinita foje staras mi.   Gesenkten Hauptes bleib ich manchmal stehn.
Abi-konusoj fore falas en arbar'.   Die Föhrenzapfen fallen fern im Wald.
 
Postaŭdas tiun sonon longe mi.   Ich horche diesem Laut noch lange nach.
Mi frostas kaj memoras mi pri vers'.   Mich friert. Ein Vers durchwandert meinen Sinn.
Mi pensas, ke maldormas ci. Ĉu ne?   Ob du wohl schläfst? Ich glaube, du bist wach.
Ĉu estas same maltrankvila ci?   So wach und ruhelos, wie ich es bin.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Wéi
Yìngwù (737 – 792). Pri tiu ĉina
poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Wei_Yingwu.
Traduko de la Germana poemo "Dem Freunde"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).