Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Das Mädchen auf dem Lotus-See Germana Arg-1806-906 2013-07-11 16:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La knabino sur la lotusa lago Esperanto 2013-07.11 Arg-1807-906 2013-07-11 14:46 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Das Mädchen auf dem Lotus-See

 

Manfred Hausmann,
La knabino sur la lotusa lago

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Das Grün des Kleids, das Grün der Blätter,   La verd' de l' rob', de la folioj,
mein Auge unterscheidet's nicht.   apenaŭ distingeblas ĝi.
Wie eine Blüte unter Blüten   Samkiel floro inter floroj
ist ihr erhelltes Angesicht.   knabin' aperas tiu ĉi.
 
Ich würde sie wohl kaum entdecken,   Apenaŭ mi ŝin ja malkovrus,
ertönte nicht ihr leises Lied.   se ne eksonus kant' de ŝi.
Da seh' ich, wie ihr Boot ganz langsam   Tranaĝi tra l' lotusoj tie
durch all die Lotusblumen zieht.   boaton ŝian vidas mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo origine verkita de la ĉina
poeto Wáng Chānglíng. Pri tiu poeto
vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Changling.
  Traduko de la Germana poemo "Das Mädchen
auf dem Lotus-See" de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2013-07.11.