Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Busch * Der Stern Germana Arg-183-90 2003-12-07 22:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La stelo Esperanto 2003-12.07 Arg-184-90 | MR-410-1 2003-12-07 22:44 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Busch,
La stelo

 

Wilhelm Busch,
Der Stern

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Se havas iu da inteligent'   Hätt' einer auch fast Verstand
Eĉ pli ol la magoj el la orient',   Als wie die drei Weisen aus dem Morgenland
Kaj se opinius nun tiu, ke   Und ließe sich dünken, er wäre wohl nie
La stelon postsekvus li certe ne,   Dem Sternlein nachgereist wie sie.
Kristnaske nun kiam lumetoj mil   Dennoch wenn nun das Weihnachtsfest
Eklumas ĝojige en festa bril',   Seine Lichtchen wonniglich scheinen läßt,
La stelo mirakla prilumas eĉ lin,   Fällt auch auf sein verständig Gesicht,
Egale, ĉu li nun rimarkas ĝin,   Er mag es merken oder nicht,
Surfalas tamen sur ties ĉi   Ein freundlicher Strahl
Prudentan vizaĝon afabla radi'.   Des Wundersterns von dazumal.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Stern"
de Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-12.07.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09).