Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte Germana Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Emil Aarestrup Til den Fraværende Danish Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 
tradukita de Emil Aarestrup
 
Saa har jeg virkelig Dig mistet?
Saa er Du, Hulde, borte alt?
End klinger mig i Øret Lyden
Af hvert et Ord, som Du har talt.
 
Som Vandreren sit Blik en Morgen
Forgjæves op i Luften slaaer,
Naar, i deet klare Rum forborgen,
Høit over ham en Lærke slaaer:
 
Saaledes søger mangegange
Mit Blik af Land og Søen hen.
Dig kalde alle mine Sange:
O Elskte, kom! o kom igjen!
 
Traduko de la Germana poemo "An die
Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en la
Danan de Emil Aarestrup (*1800-12-04 -
†1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.