Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
    tradukita de Hans Eiseneck
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.