Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Veturis ni sole Esperanto 1982-12-14 Arg-1364-678 | MR-165-1 2012-11-25 14:02 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Wir fuhren allein Germana Arg-1363-678 2012-11-25 14:06 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Wir fuhren allein

 

Heinrich Heine,
Veturis ni sole

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Die Heimkehr, LXIX - Wir fuhren allein    
 
Wir fuhren allein im dunkeln   Veturis ni sole en ĉaro
Postwagen die ganze Nacht;   en nokto lur-radi',
wir ruhten einander am Herzen,   ripozis ni koro-al-kore
wir haben gescherzt und gelacht.   kaj ŝercis kaj ridis ni.
 
Doch als es morgens tagte,   Sed kiam ĝi tago iĝis,
mein Kind, wie staunten wir!   aĥ, kiel miregis ni!
Denn zwischen uns saß Amor,   Ĉar inter ni ambaŭ sidis
der blinde Passagier.   Amoro, la ĉarma di'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem "Buch der Lieder", Teil "Die
Heimkehr" LXIX.
Vidu: http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/index.html
kaj http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Heimk-69.html
  Traduko de la Germana poemo "Wir fuhren
allein " de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-12-14.