Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Schmidt * En Dai fol Lêngen Frisa Arg-127-65 2004-02-06 12:49 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sopirplena tago Esperanto 1994 Arg-128-65 | MR-264-1a 2003-10-26 01:36 Manfred nur tiun forigu

Hermann Schmidt,
En Dai fol Lêngen

 

Hermann Schmidt,
Sopirplena tago

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
En Dai fol Lêngen   Finiĝas tago,
Gair nü tö Jen‘.   sopiras mi.
Min Hart es truurig,   Mi estas trista
Ik se niin Sen.   pro tio ĉi.
 
Wan uur-t jens üders,   Ĉu rajtos ree
Dat-k lewi mut?   ekvivi mi?
Sa gre es ales   Grizega estas
Üs Kur üp Fut.   ja ĉio ĉi.
 
Sa em min Siil es,   Vundita estas
Sa siir en wilj!   nun mia kor’!
Haa-k dit fortiinet   Turmentas ege
Döör en gurt Skilj?   min la dolor’.
 
Üüs Hergot stjüürt mi   Sed Dio stiras
Döör ales hen.   tra ĉio min,
Hi föört dit Lewin   la vivon gvidas
Tö en gur Jen‘.   al bona fin’.
 
Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Hermann Schmidt (*1901-11-10 -
†1979-03-10).
  Traduko de la Frisa poemo "En Dai fol
Lêngen" de Hermann Schmidt (*1901-11-10
- †1979-03-10) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1994.