Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Al mia patrino Esperanto 1994-12 Arg-126-64 | MR-263-3a 2004-02-05 09:55 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * An meine Mutter Germana Arg-125-64 | MR-263-3a 2003-10-26 01:25 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
An meine Mutter

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Al mia patrino

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
So gern hätt’ ich ein schönes Lied gemacht   Poemon belan emus fari mi
Von deiner Liebe, deiner treuen Weise,   Pri via am’ kaj fideleco via
Die Gabe, die für andre immer wacht,   Volonte vekus mi talenton ĉi
Hätt’ ich so gern geweckt zu deinem Preise.   Por glori vin per io poezia.
 
Doch wie ich auch gesonnen mehr und mehr,   Sed kiom ankaŭ pripensadis mi
Und wie ich auch die Reime mochte stellen,   Kaj kiom ankaŭ mi la rimojn metis,
Des Herzens Fluten wallten drüber her,   De l’ koro ondoj fluis super ĝi,
Zerstörten mir des Liedes zarte Wellen.   La artan konstruaĵon teren ĵetis.
 
So nimm die einfach schlichte Gabe hin,   Nun prenu tiun simplan donon ĉi,
Vom einfach ungeschmückten Wort getragen,   Ĉi tiujn simplajn vortojn senornamajn.
Und meine ganze Seele nimm darin;   Animon mian tutan donas mi
Wo man am meisten fühlt, weiß man nicht viel zu sagen.   Kaj kune ĉiujn miajn sentojn amajn.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Traduko de la Germana poemo "An meine
Mutter" de Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1994-12.