Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfregho

 
    tradukita de Richard Schulz
 
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?   Malfrua ĉeval' en nokta vent'?
Es ist der Vater mit seinem Kind;   La patro estas en korturment'.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,   Enbrake tenas infanon li,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.   sekure, tamen kun zorg' pri ghi.
 
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —   Fileto, kial vi timas nur? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?   Eksonas, paĉjo, elfa murmur'.
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —   Jen glitas reĝo kun elfoj mil. -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —   Nebul' ĝi estas, mia fil'. -
 
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!   "Ho, ĉarma knabo, sekvu min!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;   Juvelojn havas mia patrin'.
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,   Kolorajn florojn ricevos vi,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —   Kaj vi ludos gaje kun papili'."
 
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,   Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen!
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —   Li logas min for al luksa festen'! -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;   Ne timu! Dormu, mia etul'!
In dürren Blättern säuselt der Wind. —   Susuras arboj en la nebul'. -
 
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?   "Nu venu, fajna knabo, kun mi!
Meine Töchter sollen dich warten schön;   La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi.
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn   La princinoj dancos dumnokte en rond'
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —   Kaj kante vin lulos en bela rotond'."
 
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort   Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ'
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —   Insidas tie malantaŭ la heĝ'. -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:   Mi bone vidas, mia filet',
Es scheinen die alten Weiden so grau. —   De grizaj salikoj jen estas aret'. -
 
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;   "Mi nepre vin bezonas por mia eskort'.
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —   Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" -
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!   Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —   Elfreĝo venis al sia cel'! -
 
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,   La patro rajdas kun granda rapid'.
Er hält in Armen das ächzende Kind,   Li timas. En brak' lia ĝemas la id'.
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;   Li pene venas al la kort'.
In seinen Armen das Kind war tot.   La knabon prenis jam for la mort'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en
la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis
Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.