Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Kristian Langgaard
 
1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo
To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'
Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
With a princess at his side,   festas la edziĝon li
|: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo
With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.
 
3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:
"He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.
|: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.
Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
Of his discontented band,   la terura ataman'.
|: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon
He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.
 
5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas
As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.
|: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas
To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.
 
6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron
Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"
|: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo
Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas
Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')
|: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn
From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':
 
8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!
All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!
|: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj
Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!
 
9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu
Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'
|: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!
Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon
To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')
|: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,
Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!
What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!
|: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj
Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo
To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'
|: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.