Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ambaŭ Esperanto 2008-06-02 Arg-915-474 | MR-467-1 2008-06-03 08:08 Manfred nur tiun forigu
Hugo von Hofmannsthal * Die Beiden Germana Arg-914-474 2008-06-03 08:00 Manfred nur tiun forigu

Hugo von Hofmannsthal,
Ambaŭ

 

Hugo von Hofmannsthal,
Die Beiden

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
La vin-pokalon portis ŝi   Sie trug den Becher in der Hand
- Al ŝia buŝ’ similis ĝi -   - Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -
Ŝi paŝis tien kun leĝer’,   So leicht und sicher war ihr Gang,
Ne saltis guto al la ter’.   Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
 
Leĝere, tamen firme li   So leicht und fest war seine Hand:
Sur juna rajd-ĉevalo sidis,   Er ritt auf einem jungen Pferde,
Per fajna gesto li ĝin bridis   Und mit nachlässiger Gebärde
Kaj treme staris tiu ĉi.   Erzwang er, dass es zitternd stand.
 
Sed kiam la pokalon li   Jedoch , wenn er aus ihrer Hand
Transpreni volis de l’ knabino,   Den leichten Becher nehmen sollte,
Ekvibris ili ambaŭ tre   So war es beiden allzu schwer:
Kaj mano trovis manon ne,   Denn beiden bebten sie so sehr,
Ne povis teni tiun ĉi,   Dass keine Hand die andre fand
Kaj sur la grundon fluis vino.   Und dunkler Wein am Boden rollte.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Beiden"
de Hugo von Hofmannsthal (*1874-02-01 -
†1929-07.15) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2008-06-02.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis la originan
germanan version de tiu ĉi poemo en la
revuo "Natur und Medizin" 03/2008, sur
paĝo 18. Ĝi aperis presite ankaŭ en la
libro "Deutche Gedichte", eldonita de la
iama germana federacia prezidanto Karl
Carstens.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hugo von Hofmannsthal (*1874-02-01 -
†1929-07.15).

Ein Ausdruck dieses Gedichtes ist abgedruckt
in der Zeitschrift "Natur und Medizin"
03/2008, entnommen aus dem Gedichtband
"Deutsche Gedichte", der von dem ehemaligen
deutschen Bundespräsidenten Karl Carstens
herausgegeben worden ist.