Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Otto Bonte    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille
Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle
Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!
Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,
Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer
Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen
Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!
Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,
Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,
Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   Sind eitel arme Sünder
........................   Und wissen gar nicht viel;
........................   Wir spinnen Luftgespinste
........................   Und suchen viele Künste
........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   Laß uns einfältig werden
........................   Und vor dir hier auf Erden
........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   Durch einen sanften Tod!
........................   Und, wenn du uns genommen,
........................   Laß uns in Himmel kommen,
........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;
Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!
Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.