Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jänisch, Karoline An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Puschkin, Alexander * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu
Ratislavo, Manfredo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun aldonu

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Karoline Jänisch
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
       
 
Momenton vi ja estis mia,   Я помню чудное мгновенье:   Ein Augenblick ist mein gewesen:
vi foje staris antaŭ mi,   Передо мной явилась ты,   Du standst vor mir mit einemmal,
Vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
Dolor-espere sopirante,   В томленьях грусти безнадежной,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
en la bruado de l’ homar’   В тревогах шумной суеты,   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Звучал мне долго голос нежный,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   И снились милые черты.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,   Шли годы. Бурь порыв мятежный   Allein im Kampf mit dem Geschicke
dum la restado en la sol’,   Рассеял прежние мечты.   Und in der Jahre düsterm Gang
paliĝis la memor’ de l’ kara   И я забыл твой голос нежный,   Vergaß ich deine Engelsblicke
aspekto via kaj parol’.   Твои небесные черты.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
Mi jarojn en karcero restis,   В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
ne kredis plu je l’ kara Di’,   Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,
malplena mia brusto estis,   Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Saniĝas nun animo mia.   Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:
Vi ree staras antaŭ mi,   И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
Nun ree batas kun pasio   И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
La vekiĝinta kor’ en mi,   И для него воскресли вновь   Sein Todesschlummer ist vorbei,
denove ardas ĝi por Dio   И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
kaj vivas, ploras, amas ĝi.   И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).