Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 15    
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nej, hvor frøkenen er fin!
Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,   Kavaleren ligeså,
In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja   Hut und Handschuh' hat er hier,   han har hat og handsker på,
Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre   blauen Frack und Hos' wie Schnee,   bukser hvide, kjole blå,
Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?   Leichdorn auf dem großen Zeh,   ligtorn på de store tå.
Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.   er ist fein und sie ist fein,   Han er fin, og hun er fin.
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Danse, danse, dukke min!
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   "Alte Mutter Liese hier,   Her er gamle Lisemor!
Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Hun er dukke fra i fjor;
Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   håret nyt, de er af hør,
War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.   dein Gesicht wusch Butter rein;   panden vasket er med smør;
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,   bist ja wieder ganz wie neu,   hun er ganske ung igen.
Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.   alte Freundin, komm herbei.   kom nu med, min gamle ven!
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!   Tanzt nun alle drei recht schön,   I skal danse alle tre.
Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Det er penge værd at se.
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!
Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!   Recht im Takte muß es sein!   Gør de rette dansetrin!
Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!   Füße auswärts, Brust heraus,   foden udad, hold dig rank,
Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!   das nimmt sich am besten aus.   så er du så sød og slank!
Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neje, dreje, snurre rundt,
Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!   das ist überaus gesund   Det er overmåde sundt!
Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   und so niedlich anzuseh'n,   Det er nydeligt at se,
Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   ihr seid alle drei so schön!"   I er søde alle tre.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).