Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Frühlingsnacht Germana Arg-435-220 2004-04-09 17:01 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Printempa nokto Esperanto 2001-04-07 Arg-436-220 | MR-345-1a 2004-04-09 17:01 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Frühlingsnacht

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Printempa nokto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Überm Garten, durch die Lüfte   Super mi tra la aeroj
Hört’ ich Wandervögel ziehn,   Migrobirdojn aŭdas mi.
Das bedeutet Frühlingsdüfte,   Jam odoras aromeroj
unten fängt’s schon an zu blühn.   Kaj ekfloras ĉie ĉi.
 
Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,   Emas mi jubili, plori,
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!   Nekredebla estas ĝi!
Alte Wunder wieder scheinen   Malnovaĵoj volas sori
Mit dem Mondesglanz herein.   Kun la luna bril’ al mi.
 
Und der Mond, die Sterne sagen’s,   Steloj diras tion, kion
Und in Träumen rauscht’s der Hain,   Sonĝas arboj ĉirkau mi,
Und die Nachtigallen schlagen’s:   Najtingaloj kantas tion:
Sie ist deine, sie ist dein!   Estas via ŝi, jes ŝi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
  Traduko de la Germana poemo "Frühlingsnacht"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2001-04-07.