Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Der arme Peter Germana 1817-1821 Arg-421-214 2004-03-15 00:01 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La mizera Petro Esperanto 1984 Arg-422-214 | MR-120-1 2004-03-15 00:00 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Der arme Peter

 

Heinrich Heine,
La mizera Petro

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1   1
Der Hans und die Grete tanzen herum,   Dancante turnas ĝoje sin
Und jauchzen vor lauter Freude.   Johan’ kaj Margareto.
Der Peter steht so still und stumm,   Sed mutas Petro jen sen in’
Und ist so blaß wie Kreide.   Kaj palas kiel kreto.
 
Der Hans und die Grete sind Bräutgam und Braut,   Nun festas tre pompe la paro ĉi
Und blitzen im Hochzeitsgeschmeide.   En la geedziĝ-ornamaĵo,
Der arme Peter die Nägel kaut   Sed Petro mordas la ungojn al si
Und geht im Werkeltagskleide.   Kaj iras en simpla vestaĵo.
 
Der Peter spricht leise vor sich her,   La Petro parolas mallaŭte al si,
Und schaut betrübet auf beide:   Aflikte rigardas ĉion:
Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär,   Se estus ja ne raciema mi,
Ich täte mir was zuleide.   Mi farus al mi ion.
 
2   2
»In meiner Brust, da sitzt ein Weh,   »En mia brusto sidas ve’,
Das will die Brust zersprengen;   Ĝi volas min disigi:
Und wo ich steh und wo ich geh,   Elteni ĝin mi povos ne,
Will’s mich von hinnen drängen.   Ĝi volas min mortigi.
 
Es treibt mich nach der Liebsten Näh,   Pelata al la karulin’
Als könnt’s die Grete heilen;   Mi estas kun espero;
Doch wenn ich der ins Auge seh,   Sed kiam mi ekvidas ŝin,
Muß ich von hinnen eilen.   Forpelas min sufero.
 
Ich steig hinauf auf des Berges Höh,   Ĝis monto-supro iras mi,
Dort ist man doch alleine;   Sur kiu homoj foras;
Und wenn ich still dort oben steh,   En la solec’ pro emoci’
Dann steh ich still und weine.«   Malĝoje mi ekploras.«
 
3   3
Der arme Peter wankt vorbei,   Mizera Petro iras jen
Gar langsam, leichenblaß und scheu.   Tre lante, pala pro ĉagren’;
Es bleiben fast, wenn sie ihn sehn,   La homoj, kiuj vidas lin,
Die Leute auf der Straße stehn.   Surstrate eĉ haltigas sin.
 
Die Mädchen flüstern sich ins Ohr:   Knabinoj flustras inter si:
»Der stieg wohl aus dem Grab hervor.«   »Eliris el la tombo li.«
Ach nein, ihr lieben Jungfräulein,   Aĥ ne, fraŭlinoj karaj vi,
Er legt sich erst ins Grab hinein.   Sin entombigos tiu ĉi.
 
Er hat verloren seinen Schatz,   Plej bona estas tio ĉi,
Drum ist das Grab der beste Platz,   Ĉar sian inon perdis li,
Wo er am besten liegen mag,   En tombon li kuŝigu sin
Und schlafen bis zum jüngsten Tag.   Kaj dormu ĝis la monda fin’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1817-1821.

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. IV.
  Traduko de la Germana poemo "Der arme
Peter" de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj –
romancoj“, n-ro IV.