Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Du fratoj Esperanto 1984-01-27 Arg-420-213 | MR-119-1 2004-03-14 13:39 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Zwei Brüder Germana 1817-1821 Arg-419-213 2004-03-14 13:34 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Du fratoj

 

Heinrich Heine,
Zwei Brüder

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Sur la monta pint’ situas   Oben auf des Berges Spitze
Noktvelite la kastel’;   Liegt das Schloß in Nacht gehüllt:
Sed envale triste bruas   Doch im Tale leuchten Blitze,
Fulmaj glavoj en malhel’.   Helle Schwerter klirren wild.
 
Estas fratoj batalantaj   Das sind Brüder, die dort fechten
Furioze en duel’,   Grimmen Zweikampf, wutenbrannt.
Per la glavoj sin batantaj.   Sprich, warum die Brüder rechten
Kial tiu ĉi kverel’?   Mit dem Schwerte in der Hand?
 
La kverelo incendiĝis   Gräfin Lauras Augenfunken
Per rigardo de grafin’;   Zündeten den Brüderstreit.
Ambaŭ arde enamiĝis   Beide glühen liebestrunken
Al la bela nobelin’.   Für die adlig holde Maid.
 
Sed al kiu el la fratoj   Welchem aber von den beiden
Ŝia kor’ alturnu sin?   Wendet sich ihr Herze zu?
Cerbumado ne, nur batoj   Kein Ergrübeln kann’s entscheiden -
De la glav’ decidos ĝin!   Schwert heraus, entscheide du!
 
Estas ili skermadantaj   Und sie fechten kühn verwegen
Furioze kontraŭ sin.   Hieb auf Hiebe niederkracht’s.
Gardu vin, ĉar kaŝ-irantaj   Hütet euch, ihr wilden Degen,
Fi-demonoj trompos vin!   Böses Blendwerk schleicht des Nachts.
 
Ve, vi sangaj uloj frataj!   Wehe! Wehe! blutge Brüder!
Ve, vi sang-avida val’!   Wehe! Wehe! blutges Tal!
Ambaŭ estas mortigataj   Beide Kämpfer stürzen nieder,
De la aliula ŝtal’.   Einer in des andern Stahl.
 
Forbloviĝis la jarcentoj   Viel Jahrhunderte verwehen,
Post terura la duel’;   Viel Geschlechter deckt das Grab;
Entombiĝis multaj gentoj,   Traurig von des Berges Höhen
Ruiniĝis la kastel’.   Schaut das öde Schloß herab.
 
Sed en jena val’ senbrua   Aber nachts im Talesgrunde
Dum la nokto demonar’   Wandelt’s heimlich, wunderbar;
Ĉirkaŭiras, je l’ dekdua   Wenn da kommt die zwölfte Stunde
Ekbatalas la frat-par’.   Kämpfet dort das Brüderpaar.
 
Traduko de la Germana poemo "Zwei Brüder"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-01-27.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj –
romancoj“, n-ro III.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1817-1821.

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. III.