eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Syrokomla, Władysław | * Oracz do skowronka | Pola | Arg-2106-1037 | 2014-06-01 23:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Grenkamp-Kornfeld, Salomon | Plugisto al alaŭdo | Esperanto | Arg-2107-1037 | 2014-06-02 07:32 Manfred | nur tiun forigu |
Władysław Syrokomla, | Władysław Syrokomla, | |
tradukita de Salomon Grenkamp-Kornfeld | ||
Już ty śpiéwasz skowroneczku, | Frue alaŭdo kantas, | |
już też i ja orzę, | mi jam ĉe laboro; | |
I my ludzie, i wy ptaszki, | nin kune ĉe okupo | |
wszystko dzieci boże, — | vidas la aŭroro. | |
Człowiek w polu gospodarno | Di' helpu, alaŭdeto, | |
pracować się sili, | donu la esperon; | |
Ptaszek bierze swoje ziarno | ne por mi nur, sed por vi | |
z zimowych badyli. | semas mi greneron. | |
Tyś skowronku mój towarzysz | Feliĉa vi alaŭdo | |
choć w nierównéj doli, | multon ne bezonas; | |
O kochaniu jeno marzysz | sufiĉe, se vi florojn | |
twemu sercu gwoli[2] — | kiel ĉielon konas. | |
Tyś szczęśliwy i wesoły | Ĉe ni ne, alaŭdeto, | |
gdy jutrznia poranna, | sama tio estas; | |
Lecisz w górę, by z anioły | nin minacas malĝojo, | |
zaśpiéwać hozanna! | ĉe vi ĝojo restas. | |
Z twéj piosenki rade nieba | ........................... | |
i Pan Bóg się cieszy, | ........................... | |
Że ptaszkowi mało trzeba | ........................... | |
i dziękować śpieszy — | ........................... | |
Że różnémi gwarząc tony | ........................... | |
głosisz w kraj daleki: | ........................... | |
«Niechże będzie pochwalony, | ........................... | |
na wieki! na wieki!» | ........................... | |
Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas Władysław Syrokomla (civila nomo: Ludwik W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 - †1862-09-15). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla. | Traduko de la Pola poemo "Oracz do skowronka" de Władysław Syrokomla (civila nomo: Ludwik W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 - †1862-09-15) en Esperanton de Salomon Grenkamp-Kornfeld (civila nomo: Salomon Kornfeld, *1896 - †1943). Pri la tradukinto vidu ankaŭ: http://www.librarything.com/work/14377292 kaj http://www.librarything.com/author/grenkampkornfelds. Vidu ankaŭ: http://d-nb.info/gnd/143562940/about/html kaj http://esperanto.net/literaturo/autor/kornfeld.html. Alia poemo de la aŭtoro troviĝas en http://eo.wikisource.org/wiki/Deziro_(Grenkamp) Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio,(sur la paĝoj 44 kaj 49). La kantojn kolektis kaj eldonisPaul Bennemann. |