Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich Hölderlin * Der Frühling German 1839-04-24 Arg-1996-989 2014-04-16 10:28 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La printempo Esperanto 2014-04-16 Arg-1997-989 2014-04-16 10:47 Manfred only this remove

Friedrich Hölderlin,
Der Frühling

 

Friedrich Hölderlin,
La printempo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Die Sonne glänzt, es blühen die Gefilde,   La suno brilas, floras la kamparo,
Die Tage kommen blütenreich und milde,   La tagoj venas milde kun floraro,
Der Abend blüht hinzu, und helle Tage gehen   Vespero floras kaj la tag' foriĝas,
Vom Himmel abwärts, wo die Tag entstehen.   Malsupsren de l' ĉielo, kie tagoj iĝas.
 
Das Jahr erscheint mit seinen Zeiten   La jaro kun sezonoj siaj komenciĝas,
Wie eine Pracht, wo Feste sich verbreiten,   kaj pompe festotagoj disvastiĝas.
Der Menschen Tätigkeit beginnt mit neuem Ziele,   Jen ekas hom-labor' kun nova celo,
So sind die Zeichen in der Welt, der Wunder viele.   Mirinda estas de la mondo belo.
 
  Translation of the German poem "Der
Frühling" by Friedrich Hölderlin
(*1770-03-20 - †1843-06-07) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-04-16.

 
 
Author of this German poem is Friedrich
Hölderlin (*1770-03-20 - †1843-06-07),
published 1839-04-24.

La poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/17871.html.