Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn German Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred only this add
Владимир Иванович Карзин Дорога Russian Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred only this add
Соломон Наумович Высоковский Дорога Russian Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 
translated by Соломон Наумович Высоковский
 
Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели -
Народов земли единенью.
Та цель, как маяк, что спасает от мели,
От распрей ведёт к примиренью.
Нас тьма не страшит, что рождает кошмары,
Насмешки толпы, поражений удары.
Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен:
Он - прям, он - победен, он - ясен
Дорогой, упорством пробитой.
Так малые капли, что бьют непрестанно,
Сильнее любого гранита.
Надежда, упорство - вот наше богатство
И символы знамени нашего братства.
Мы цели достигнем, идя шаг за шагом,
Под нас единяющим флагом.
 
Translation of the Esperanto poem "La
vojo" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Соломон Наумович
Высоковский .