Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
    tradukita de Ludmila Novikova
 
Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,
Мене на могилі,   Mian tombon faru
Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta
На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.
Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,
І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,
Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.
 
Як понесе з України   Kiam sangon malamikan
У синєє море   For de l' ter' Patria
Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,
І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.
Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio
До самого Бога   Portos mian pion,
Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron
І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana
Волю окропіте.   Sango la liberon!
І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,
В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,
Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori
Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.