export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | only this remove | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | German | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | only this add | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | German | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | only this add | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Russian | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | only this remove |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
translated by Konstantin Gusev | ||
Люблю отчизну я, но странною любовью! | Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | |
Не победит ее рассудок мой. | Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | |
Ни слава, купленная кровью, | Gajnita brave en la lukto sanga, | |
Ни полный гордого доверия покой, | Nek de la paca viv fiera floro, | |
Ни темной старины заветные преданья | Nek de la oldaj tempoj mit' praava | |
Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | Min provus veki al la revo rava. | |
Но я люблю — за что, не знаю сам — | Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | |
Ее степей холодное молчанье, | Silentan vaston de la stepoj fridaj, | |
Ее лесов безбрежных колыханье, | Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | |
Разливы рек ее подобные морям; | Senbordajn arbaregojn de Rusio. | |
Проселочным путем люблю скакать в телеге | Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | |
И, взором медленным пронзая ночи тень, | Veturi ĉare tra la stepa foro, | |
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | Serĉante tremon de la fajroj distaj, | |
Дрожащие огни печальных деревень. | Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | |
Люблю дымок спаленной жнивы, | Mi logas la fumet' maldolĉa | |
В степи ночующий обоз, | De la falĉita grenkamparo, | |
И на холме средь желтой нивы | Sur la monteto - geo sorĉa: | |
Чету белеющих берез. | La blanka svelta betulparo. | |
С отрадой многим незнакомой | Kun ĝoj', por multaj nekonata, | |
Я вижу полное гумно, | Mi vidas la draŝejon plenan, | |
Избу, покрытую соломой, | Orbrilon de la pajlo ĥata, | |
С резными ставнями окно; | Vesperon rosan kaj serenan. | |
И в праздник, вечером росистым, | Kaj dum la festo kamparana | |
Смотреть до полночи готов | Min ravas ĝis la horo tarda, | |
На пляску с топаньем и свистом | Kun fajf' ebria akompana, | |
Под говор пьяных мужичков. | La vilaĝana danco arda. | |
Author of this Russian poem is Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La ruslingvan tekston de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html. | Translation of the Russian poem "Родина" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into Esperanto by Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. |