Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Brilas stel' Esperanto Arg-1893-942 2013-11-28 22:57 Manfred only this remove
N. N. 74 * Vysoko Zornička slovaka Arg-1892-942 2013-11-28 22:45 Manfred only this remove

N. N. 74,
Vysoko Zornička

 

N. N. 74,
Brilas stel'

 
    translated by Joachim Gießner
 
1. Vysoko zornička, dobrú noc, Anička   Brilas stel’ de maten’,
ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe,   bona nokt’ al Helen’;
ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe.   kaj deziru nun Di’
 
2. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému,   bonan nokton al vi.
len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu,   Bona nokt’, bona nokt’-
len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu.   jen dezir’ nur al ŝi, nur al ŝi,
 
3. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému,   kie dum la nokt’ restadis mi.
len tomu milému, len tomu milému,   Bona nokt’, bona nokt’-
len tomu milému, Jankovi švárnemu.   jen dezir’ nur al li,
 
4. Dobrú noc, dobrú noc, ale len do Vianoc,   donis li multe da kisoj ja nur al mi.
po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem,   Bona nokt’, bona nokt’,
po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem.   bona nokt’, bona nokt’.
 
Author of this slovaka poem is N. N.
74.

Ĝi estas slovaka popolkanto. Vidu ankaŭ:
http://projekty.infovek.sk/pesnicky/html_txt/v/v062.htm.
  Translation of the slovaka poem "Vysoko
Zornička" by N. N. 74 into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).