Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Hejmsopiro Esperanto Arg-1850-925 2013-08-30 19:28 Manfred only this remove
N. N. 69 Home sickness English Arg-1855-925 2013-08-30 19:58 Manfred only this add
N. N. 68 Home sickness English Arg-1851-925 2013-08-30 21:18 Manfred only this add
Hausmann, Manfred * Heimweh German Arg-1849-925 2013-08-30 10:20 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Heimweh

 

Manfred Hausmann,
Hejmsopiro

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum   Vi helpu al okulo mia, ke
das Heimatdorf noch einmal sieht!   la hejmon ree vidu ĝi!
War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum   Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-
vor meinem Fenster schon erblüht?   ekfloris, kiam iris mi?
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Pri la verkinto Wáng Wéi de la origina
ĉina versio de la poemo vidu:
http://www.literaturnische.de/GG/wangwe.htm
kaj
http://www.lokalkompass.de/bedburg-
au/kultur/hirschpark-zen-gedicht-von-wang-wei-699-759-410-d195561.html
.
Vidu ankaŭ la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.
  Translation of the German poem "Heimweh"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ: http://www.chinese-poems.com/wang.html.
La origina versio de la poemo troviĝas
en http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.