Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo Nia hejmlando Esperanto Arg-187-92 | MR-366-1c 2003-12-10 22:13 Manfred only this remove
Lentz, Michel * Ons Heemecht Luxembourgish Arg-186-92 2003-12-10 21:48 Manfred only this remove

Michel Lentz,
Ons Heemecht

 

Michel Lentz,
Nia hejmlando

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Wou d’Uelzecht duerch d’Wisen zéit,   Alzet’ jen fluas tra herbar’
duerch d’Fielsen d’Sauer brécht,   kaj tra la rokoj Zur’,
wou d’Rief laanscht Musel dofteg bléit,   odore floras vin-vitar’1)
den Himmel Wäin ons mécht –   ĉe la Mozela kur’.2)
dat ass ons Land, fir dat mir géif   Jen nia land’, por kiu ni
hei nidden alles won.   ja donus ĉion for.
Onst Heemechtsland, dat mir sou déif   Ni portas vin, patrujo vi,
an onsen Hierzen dron.   profunde en la kor’.
 
O Du do uewen, deem seng Hand   Sinjoro, Vi ja gvidas la
duerch d’ Welt d’Natioune leet,   naciojn sur la Ter’.
behitt Du d’Lëtzebuerger Land   Vi gardu nian landon tra3)
vu friemen Joch a Leed!   la tempoj de sufer’!
Du hues ons all als Kanner schonn   La liberemon frue jam
de fräie Geescht jo ginn.   al ni ja donis Vi.
Looss virublénken d’Fräiheetssonn,   Lumadu de l’ libero flam’
déi mir sou laang gesinn.   en estontec’ por ni!
 
Author of this Luxembourgish poem is Michel
Lentz (*1820 - †1893).
  Translation of the Luxembourgish poem "Ons
Heemecht" by Michel Lentz (*1820 -
†1893) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
 
    1) aŭ: odore floras la vitar’
    2) Alzeto (Uelzecht/Alzette), Zuro (Sauer/Sûre)
kaj Mozelo (Musel/ Moselle) estas la plej
grandaj riveroj en Luksemburgio.
    3) aŭ: Luksemburgion gardu tra