Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al la amiko Esperanto Arg-1833-915 2013-07-31 17:00 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Dem Freunde German Arg-1832-915 2014-04-07 17:45 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Dem Freunde

 

Manfred Hausmann,
Al la amiko

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Was ich auch denke, die Gedanken gehn   Mi pensas daŭre nur pri ci, amik'.
zu dir. Die Herbstnacht ist bestirnt und kalt.   Malvarmas tiu nokto de aŭtun'.
Gesenkten Hauptes bleib ich manchmal stehn.   Kun kap' klinita foje staras mi.
Die Föhrenzapfen fallen fern im Wald.   Abi-konusoj fore falas en arbar'.
 
Ich horche diesem Laut noch lange nach.   Postaŭdas tiun sonon longe mi.
Mich friert. Ein Vers durchwandert meinen Sinn.   Mi frostas kaj memoras mi pri vers'.
Ob du wohl schläfst? Ich glaube, du bist wach.   Mi pensas, ke maldormas ci. Ĉu ne?
So wach und ruhelos, wie ich es bin.   Ĉu estas same maltrankvila ci?
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Wéi
Yìngwù (737 – 792). Pri tiu ĉina
poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Wei_Yingwu.
 
    Translation of the German poem "Dem Freunde"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).