Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Adiaŭ Esperanto Arg-1802-903 2013-06-29 11:50 Manfred only this remove
Hausmann, Manfred * Lebwohl German Arg-1801-903 2014-04-07 17:48 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Lebwohl

 

Manfred Hausmann,
Adiaŭ

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Am Turm "Zum gelben Kranich" sagte er   Ĉe l' pord' ĉe l' flava gruo diris li
Lebwohl zu mir ein letztes Mal.   adiaŭ je la lasta foj'.
Es war April. Die kleine Dschunke glitt   Aprilo estis kaj la vel-boat'
im Sonnenglast durchs Yangtse-Tal.   forglitis sur la akva voj'.
 
Ich sah dem Segel nach, das einsam trieb,   La velon mi ankoraŭ vidis jen,
bis es im blauen Duft verschwand.   ĝis en la blu' foriĝis ĝi,
Dann sah ich nur die Weite noch des Stroms,   kaj poste nur la larĝon de l' river',
das Flimmern nur am Himmelsrand.   trembrilon sole vidis mi.
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Translation of the German poem "Lebwohl"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).