Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo La tri reĝoj Esperanto Arg-1759-878 2013-04-11 14:38 Manfred only this remove
Heine, Heinrich * Die drei Könige German Arg-1758-878 2013-04-11 13:26 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die drei Könige

 

Heinrich Heine,
La tri reĝoj

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Aus dem "Buch der Lieder", Die Heimkehr,
XXXVII
  El la "Libro de la kantoj", La reveno,
XXXVII
 
Die heilgen drei Könige aus Morgenland,   La sanktaj Tri Reĝoj el la orient',
Sie frugen in jedem Städtchen:   Demandis en ĉiuj urbetoj:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,   "Kie estas la voj' al Betlehem',
Ihr lieben Buben und Mädchen?   Vi karaj geknabetoj?"
 
Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht,   Sed ĉiuj homoj ne sciis ĝin,
Die Könige zogen weiter;   La reĝoj do pluiris;
Sie folgtem einem goldenen Stern,   Gvidis ilin lumanta stel',
Der leuchtete lieblich und heiter.   Kaj tiu ilin altiris.
 
Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,   Ĝi montris la domon de Jozef',
Da sind sie hineingegangen;   Ili estis enirintaj;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,   La bovo bruis, kriis la infan',
Die heilgen drei König sangen.   La reĝoj estas kantintaj.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Siehe auch:
http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Heimk-37.html.
  Translation of the German poem "Die drei
Könige" by Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).