Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Maienmorgen Germana 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Basgermana Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Maienmorgen

 

Augustin Wibbelt,
Maj-mateno

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld   Eksaltas de l' ter-nesto la
Der junge Maientag,   Alaŭd', leviĝas ĝi
Die Lerche springt vom Nest und singt:   Kantante al ĉiela blu':
"Ich bin schon wach!"   "Vekiĝis mi!"
 
Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand   Per ora man' forigas la
Durch weißen Nebelrauch,   Nebulo-fumon Sun',
Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf,   Rektigas sin la arboj kaj
Die kleinen Blumen auch.   La etaj floroj nun.
 
Traduko de la Basgermana poemo "Maienmuorgen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2011-12-30.

Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred
Retzlaff.
  Traduko de la Basgermana poemo "Maienmuorgen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2011-12-29.

Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina
bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo.