Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.