Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 53 Tragika historio Esperanto Arg-1641-818 2013-02-04 23:06 Manfred nur tiun forigu
Adelbert von Chamisso * Tragische Geschichte Germana Arg-1640-818 2013-02-04 23:07 Manfred nur tiun forigu

Adelbert von Chamisso,
Tragische Geschichte

 

Adelbert von Chamisso,
Tragika historio

 
    tradukita de N. N. 53
 
’s war einer, dem´s zu Herzen ging,   Malfeliĉulon kolerigis,
Daß ihm der Zopf so hinten hing,   ke oni liajn harojn ligis
Er wollt es anders haben.   en plekto post la kapo.
 
So denkt er denn: Wie fang ich´s an?   L' aferon volis tuj korekti,
Ich dreh mich um, so ist´s getan –   sed li neeblis ĝin displekti:
Der Zopf der hängt ihm hinten.   - ĝi restis post la kapo.
 
Da hat er flink sich umgedreht,   Li tial turnas nun rapide,
Und wie es stund, es annoch steht –   kaj provas preni ĝin avide;
Der Zopf, der hängt ihm hinten.   - ĝi restas post la kapo.
 
Da dreht er schnell sich anders ´rum,   Tuj tamen turnas duan fojon;
´s wird aber noch nicht besser drum –   - la plekto sekvas saman vojon:
Der Zopf, der hängt ihm hinten.   - ĝi restas post la kapo.
 
Er dreht sich links, er dreht sich rechts,   Li tiam ŝanĝas la direkton,
Es tut nichts Gut´s, es tut nichts Schlecht´s –   sed vane ĉasas sian plekton,
Der Zopf, der hängt ihm hinten.   - ĝi restas post la kapo.
 
Er dreht sich wie ein Kreisel fort,   Turnkruce nun li turnas tiel,
Es hilft zu nichts, in einem Wort –   sed li ekkaptas ĝin neniel:
Der Zopf, der hängt ihm hinten.   - ĝi restas post la kapo.
 
Und seht, er dreht sich immer noch   Li turnas nun kaj turnos ĉiam,
Und denkt: Es hilft am Ende doch –   dirante: "eble helpos iam!"
Der Zopf, der hängt ihm hinten.   - ĝi restas post la kapo.
 
  Traduko de la Germana poemo "Tragische
Geschichte" de Adelbert von Chamisso
(*1781-01-30 - †1838-08-21) en
Esperanton de N. N. 53 (Alceste).

Esperantigis laŭ la origina germanalingva
teksto: iu nekonata esperantisto, kies
pseŭdonimo estis Alceste, ĉirkaŭ la
jaro 1906. Vidu la retejon
http://www.literaturo.dk/tragika.htm.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Adelbert von Chamisso (*1781-01-30 -
†1838-08-21).

Siehe auch die Internetzseiten
http://www.maraba.de/Dichter/chamiss.htm
und http://de.wikipedia.org/wiki/Adelbert_von_Chamisso