Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred La vaglumo Esperanto 2007-01-29 Arg-1619-807 | MR-455-1 2013-01-31 22:53 Manfred only this remove
Müller, Wilhelm * Das Irrlicht German Arg-1618-807 2013-01-31 22:52 Manfred only this remove

Wilhelm Müller,
Das Irrlicht

 

Wilhelm Müller,
La vaglumo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
In die tiefsten Felsengründe   Logis en profundan lokon
Lockte mich ein Irrlicht hin:   Erariga lumo min:
Wie ich einen Ausgang finde,   Ĉu mi trovos elirejon?
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.   Mi ja ne atentas ĝin.
 
Bin gewohnt das Irrregehen,   Kutimiĝis mi erari
s’führt ja jeder Weg zum Ziel:   Havas celon ĉiu kur’:
Unsre Freuden, unsre Wehen.   Niaj ĝojoj kaj doloroj,
Alles eines Irrlichts Spiel!   Ĉio estas ŝajno nur.
 
Durch des Bergstroms trockne Rinnen   Tra la val’ senhalte migras
Wind ich ruhig mich hinab –   Suben mi kun kalma kor’ –
Jeder Strom wird’s Meer gewinnen,   Ĉiu flu’ atingos maron,
Jedes Leiden auch ein Grab.   Sian tombon la dolor’.
 
Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29
  Translation of the German poem "Das
Irrlicht" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2007-01-29.

Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller.