Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 52 * Münsterlied German Arg-1616-806 2013-01-31 21:42 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Monastera kanto Esperanto Arg-1617-806 2013-01-31 21:47 Manfred only this remove

N. N. 52,
Monastera kanto

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Kie fluas lante Verso tra l’ kampar’,1)
kie blonda estas ina kap-harar’,
kie oni glutas multe da bier’,
tie estas mia hejmalanda ter’.
 
Kie blovas nokte de l’ Lamberta tur’
la gardist’ kaj sonas sonoriloj nur,
kie preskau ĉiam estas pluv-veter’,
tie estas mia hejmalanda ter’.
 
Kie promenadas sur la foirej’
Belulinoj kaj en la bier-gastej’
trinkas la bieron de l’ urb’ Monaster’,
tie estas mia hejmalanda ter’.
 
Kiel laŭte vokas foirej-virin’
kaj ŝip-veturado amuzigas nin,
kie povas studi en kastelo vi,2)
tie naskiĝinte estas hejma mi.
 
Kie inon amas oni eĉ dum jar’,
kie brandon trinkas tuta urbanar’,
ebriulojn punas oni kun sever’,
tie estas mia hejmalanda ter’.
 
Kie biciklanta estas ĉiu hom’,
kaj ne volas resti en la propra dom’,
tie mi eliras, tie restas mi;
ĉar mi vere ŝatas tiun urbon ĉi.
 
Translation of the German poem "Münsterlied"
by N. N. 52 into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Kantebla estas la poemo laŭ la melodio
de la konata plat-germana kanto „Mine
Heimat“ de Martha Müller-Grählert.
Vidu la retejon http://www.felix-krause.de/mine_heimat.htm
 
1) „Verso“, germane „Werse“, estu la
Esperanta nomo de la rivero, kiu fluas
ĉe la urbo Münster en la pli grandan
riveron Amiso, germane: „Ems“.
2) aŭ:\\kie oni povas studi en kastel’,\\
tie estas mia hejmalanda ter’.