Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gustav Schwab * Bemooster Bursche zieh ich aus German 1814 Arg-156-80 2003-11-03 11:21 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier Adiaŭo de studento Esperanto 1907 Arg-157-80 2003-12-28 22:55 Manfred only this remove

Gustav Schwab,
Bemooster Bursche zieh ich aus

 

Gustav Schwab,
Adiaŭo de studento

 
    translated by Ludwig Emil Meier
 
Zu singen nach der Melodie von Albert
Methfessel (1785 - 1869)
  Kantebla laŭ la melodio de Albert Methfessel
(1785 - 1869)
 
1. Bemooster Bursche zieh ich aus,   1. Multjare mi studinta hom' -
behüt dich Gott, Philisterhaus!   - Adiaŭ nun, filistra dom'! -
Zur Heimat geh ich ein,   Al hejm' malnova iras mi,
muß selber nun Philister sein!   Nun mem filistro tie ĉi!
 
2. Fahrt wohl, ihr Straßen grad und krumm!   2. Adiaŭ, stratoj de la urb',
ich zieh nicht mehr in euch herum,   Ne plu promenas mi en kurb',
durchtön euch nicht mehr mit Gesang,   Nek kantos, nek bruigos ajn,
mit Lärm nicht mehr und Sporenklang.   Nun decas min konvena ŝajn'!
 
3. Was wollt ihr Kneipen all von mir?   3. Gastejo vi kun bier' kaj vin',
Mein Bleiben ist nicht mehr allhier;   Vi jam ne plu gastigos min,
winkt nicht mit eurem langen Arm,   Ne logu via elpendaj',
macht mir mein durstig Herz nicht warm.   Por mi ĝi estas nur vantaĵ'!
 
4. Ei, grüß euch Gott, Collegia!   4. Vi universitato, ho!
Wie steht ihr in Parade da!   Tre majestece staras do.
Ihr dumpfen Säle groß und klein,   Tro longe en vi, haloj ĉi
jetzt kriegt ihr mich nicht mehr herein.   Dum kelkaj hor' enuis mi.
 
5. Auch du, von deinem Giebeldach,   5. Kaj vi, karcero sub tegment',
siehst mir umsonst, o Karzer, nach!   Vin mi memoras sen kontent';
Für schlechte Herberg Tag und Nacht   Malbona loko, "pereat!"
sei dir ein Pereat gebracht.   al vi, de ĉiuj malamat'!
 
6. Du aber blüh und schalle noch,   6. Sed vi, skermejo, vivu, ho! 1)
leb, alter Schlägerboden, hoch!   Ne vin forgesos mi, ne do!
In dir, du treues Ehrenhaus,   Vi daŭre estu kun favor'
verfechte sich noch mancher Strauß!   La pritraktejo de honor'!
 
7. Da komm ich, ach! an Liebchens Haus;   7. Nun jen, ĉe l' amatina pord'
o Kind, schau noch einmal heraus   Ektuŝas min en koro mord' -
mit deinen Äuglein klar,   Vin lasi, bela, ho knabin',
mit deinem dunklen Lockenhaar!   Ja, vere, tio premas min.!
 
8. Und weiter, weiter geht mein Lauf:   8. Sed for, antaŭen laŭ la voj'!
tut euch, ihr alten Tore auf!   Malfermu vin por lasta foj'
Leicht ist mein Sinn, und froh mein Pfad;   Pordeg' malnova, ne tra vi
gehab' dich wohl, du Musenstadt!   Revenos al la muzoj mi!
 
9. Ihr Brüder, drängt euch um mich her,   9. Nu, fratoj, akompanu min
macht mir mein leichtes Herz nicht schwer!   Nur duonvoje al destin'!
Auf frischem Ross, mit frohem Sang   Pro gaja kanto flugu for
geleitet mich den Weg entlang!   De l' adiaŭo la dolor'!
 
10. Im nächsten Dorfe kehret ein,   10. En la vilaĝo gastu ni
trinkt noch mit mir von einem Wein!   En lasta bona harmoni';
Denn nun, ihr Brüder, sei's weil's muss,   Por lasta kiso, lasta ĝoj',
das letzte Glas, der letzte Kuss!   Nun for - nur esta unu voj'!
 
Author of this German poem is Gustav Schwab
(*1792 - †1850), published 1814.
  Translation of the German poem "Bemooster
Bursche zieh ich aus" by Gustav Schwab
(*1792 - †1850) into Esperanto by
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
on 1907.
 
    1) En la origina teksto de L. E. Meier estas
erare presita la vorto "skrimejo" anstataŭ
la ĝusta "skermejo".