Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Die drei Spatzen German Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred only this remove
Max Knight The Three Sparrows English Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Die drei Spatzen

 

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
In einem leeren Haselstrauch   Sidadas sur branĉo sen foli’
da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch.   kun ventro al ventro paseroj tri.
 
Der Erich rechts und links der Franz   Jen inter la liva kaj dekstra ul’
und mittendrin der freche Hans.   enmeze sidadas la senhontul’.
 
Sie haben die Augen zu, ganz zu,   Okulojn fermis jam ĉiu paser’,
und obendrüber schneit es, hu!   kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.
 
Sie rücken zusammen dicht an dicht.   Kunpremas jen sin la paseroj tre,
So warm wie der Hans hat’s keiner nicht.   malvarmon sentas la meza ne.
 
Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch,   Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,
und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.   ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
  Translation of the German poem "Die drei
Spatzen" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1984-02.