Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff [Koro mia, kio iĝas] Esperanto 1983 Arg-1462-725 | MR-036-1 2012-12-26 23:41 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * [Herz, mein Herz was soll das geben? ] Germana Arg-1461-725 2012-12-26 23:48 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
[Koro mia, kio iĝas]

 

Johann Wolfgang von Goethe,
[Herz, mein Herz was soll das geben? ]

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Nova amo - nova vivo   Neue Liebe - neues Leben
 
Koro mia, kio iĝas?   Herz, mein Herz, was soll das geben?
Kio tiel pelas vin?   Was bedränget dich so sehr?
Mia vivo aliiĝas,   Welch ein fremdes neues Leben!
Ne plu mi rekonas min.   Ich erkenne dich nicht mehr!
Foras, kio mn ĝojigis,   Weg ist alles, was du liebtest,
Foras, kio min tristigis,   Weg worum, du dich betrübtest,
Foras ja trankvilo mia.   Weg dein Fleiß und deine Ruh,
Aĥ, pro kio ĉio tia?   Ach wie kamst du nur dazu.
 
Ĉu katenas min juneco   Fesselt dich die Jugendblüte?
Aŭ ĉarmeco de l' knabin'?   Diese liebliche Gestalt,
La rigardo de boneco,   Dieser Blick voll Treu und Güte,
Ĉu ĝi tiel ligas min?   Mit unendlicher Gewalt?
Se mi volas kuraĝiĝi   Will ich rasch mich ihr entziehen
Kaj rapide retiriĝi,   Mich ermannen, ihr entfliehen,
Sammomente iras mi   Führet mich im Augenblick
Pretervole re al ŝi.   Ach, mein Weg zu ihr zurück.
 
Kaj per tiu serĉ-fadeno   Und an diesem Zauberfädchen,
la knabino tenas min.   Das sich nicht zerreißen läßt,
Granda estas mia peno,   Hält das liebe lose Mädgen
Mi tro multe amas ŝin.   Mich so wider Willen fest.
En feina cirklo ŝia   Muss in ihrem Zauberkreise
Enŝlositas vivo mia.   Leben nun auf ihre Weise.
Ĉio aliigis sin!   Die Verändrung, ach wie groß!
Amo, amo, lasu min!   Liebe, Liebe! Lass mich los!
 
Traduko de la Germana poemo "[Herz, mein
Herz was soll das geben? ]" de Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983.

 
 
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/text4619.htmlund
http://gedichte.xbib.de/_Herz_gedicht.htm.