export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, V | German | Arg-1419-706 | 2012-12-07 09:40 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, V | Esperanto | 1983-06-29 | Arg-1420-706 | MR-136-1 | 2012-12-07 10:00 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Bela loko de sufero, | Schöne Wiege meiner Leiden, | |
Bela tombo estas vi. | Schönes Grabmal meiner Ruh, | |
Bela urbo, estas vero, | Schöne Stadt, wir müssen scheiden, - | |
Ke adiaŭ diras mi. | Lebe wohl! ruf ich dir zu. | |
Nun adiaŭ, promenejo, | Lebe wohl, du heilge Schwelle, | |
Kie iris la knabin', | Wo da wandelt Liebchen traut; | |
Nun adiaŭ, sankta ejo, | Lebe wohl! du heilge Stelle, | |
Kie mi ekvidis ŝin. | Wo ich sie zuerst geschaut. | |
Se ne estus mi vidinta | Hätt ich dich doch nie gesehen, | |
Vin, de mia kor' reĝin'! | Schöne Herzenskönigin! | |
Ja ne estus okazinta, | Nimmer war es dann geschehen, | |
Ke mizer' premegas min. | Daß ich jetzt so elend bin. | |
Ke vi amu min pasie | Nie wollt ich dein Herze rühren, | |
Mia estis ne dezir', | Liebe hab ich nie erfleht; | |
Mi nur volis vivi tie, | Nur ein stilles Leben führen | |
Kie blovas via spir'. | Wollt ich, wo dein Odem weht. | |
Vi amarajn vortojn diras, | Doch du drängst mich selbst von hinnen, | |
Kaj min puŝas de mi for. | Bittre Worte spricht dein Mund; | |
Tio tute min disŝiras, | Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, | |
Malsanegas mia kor'. | Und mein Herz ist krank und wund. | |
Kaj mi sentas egan lacon, | Und die Glieder matt und träge | |
Min fortrenas kun baston', | Schlepp ich fort am Wanderstab, | |
Ĝis mi trovas mian pacon | Bis mein müdes Haupt ich lege | |
Fore sub tombeja ŝton'. | Ferne in ein kühles Grab. | |
Translation of the German poem "Buch der Lieder, Junge Leiden, V" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983-06-29. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |